Английские бестселлеры, которые стоит читать на языке оригинала
23.10.2024

Не
любите английских писателей? Вы просто читали не те переводы.
Оригинальные
произведения на родном языке автора всегда сочнее и интереснее, чем публикация
на русском. Переводы часто бывают некачественными – неточными, своеобразными,
чрезмерно витиеватыми или, наоборот, примитивными.
Неизбежно
и то, что в процессе теряется часть смысла произведения, особенно стиль и юмор писателя.
Если вы хотите узнать, что на самом деле хотел сказать автор, читайте английскую
художественную литературу в оригинале. Сделать это можно на нашем сайте –
подобрав книгу
по своему уровню.
Список нескучных произведений
С
уровнем английского B2
можно читать большинство бестселлеров на английском языке. Это книги с
интересным сюжетом, которые внесли мировой вклад в литературу – их хочется
держать на полке, перечитывать, смаковать отдельные фразы и делать закладки.
Многие
эти произведения запрещали к публикации, их считали скандальными и слишком негативными,
оскорбляющим религиозные и моральные устои общества. Так что скучным чтение
точно не будет.
Оскар Уайльд «Портрет Дориана Грея»
Роман
конца 19 века написан на удивление живо. Здесь
есть легкий авторский слог, много мистики и напряженный сюжет.
Эта
та классика английской литературы, которая предъявляет требования к своему
читателю – если ваш уровень меньше C1, то чтение будет
даваться тяжело. Так почему же, несмотря на сложности, «Портрет Дориана Грея»
стоит читать именно в оригинале? Все дело в небрежных переводах.
Русские
переводы появились через 15 лет после выхода романа и многие из них считаются
неудачными (например, Анны Минцловой или Алексея Козлова). Теряется часть
повторов, которые были нужны для усиления эффекта, слово vulgar могут перевести
как «рутинный», а какие-то редакции и вовсе вырезают отрывки текста.
Джейн Остен «Гордость и предубеждение»
С
одной стороны роман
о любви, с другой – сатира на английское общество начала 19 века. Перед выходом
в свет книга пролежала на полке 16 лет.
Сегодня
она заслуживает быть прочитанной в оригинале, если вы хотите прикоснуться к
легкому фирменному стилю Джейн Остин.
Ведь при переводе часть романтики и образности теряется:
·
Адаптация 2008 года от
Анастасии Грызуновой содержит много архаичных форм и устаревших слов из-за чего
читать роман становится трудно.
·
Классический и самый
первый перевод Маршака 1967 года воспринимается простовато и слишком гладко –
он сглаживает остроту автора и упускает фрагменты текста (например, пословицы).
Если
ваш уровень C1
и выше, читать роман – одно удовольствие. Но прикоснуться к творчеству автора
можно и с меньшими познаниями в языке. Например, прочитать роман «Эмма»
и «Мэнсфилд
Парк».
Эмили Бронте «Грозовой перевал»
Турецкие
сериалы покажутся вам детской забавой по сравнению с тем накалом страстей, что
творится в романе.
Здесь есть и глубина чувств, и сложные характеры героев, и мрачная эстетика.
А
на английском языке этот бестселлер воспринимается еще более ярко. Ведь многие,
даже талантливые переводчики, в процессе работы над произведением теряют часть
самобытного слога в угоду упрощению, допускают ошибки и неточности, смешивают
устаревшие фразы с современной речью.
Даже
канонический перевод Надежды Вольпин плохо передает эмоциональную
выразительность и диалектизмы. Например, полностью утрачиваются особенности
речи слуги Джозефа, который говорит на «крепком» йоркширском диалекте. В
переводе Вольпин персонаж разговаривает на правильном английском.
Артур Конан Дойл «Затерянный мир»
Роман
был выпущен фрагментами в журнале в 1912 году и в том же году переведен на
русский язык. Читается одним залпом, особенно если ваш уровень B2 и выше. По сюжету вас
ждут приключения, интриги и захватывающий сюжет, приправленный острым слогом
автора.
Это
классика не только английской литературы, но и научной фантастики. Читайте
произведение в оригинале – так вы избежите досадных переводческих ошибок и
насладитесь тонким юмором персонажей. Особенно рекомендуем такой подход тем,
кто познакомился с «Затерянным миром» в детстве и сейчас хочет перечитать книгу,
но уже на английском языке.
Любой
перевод – это всегда игра в «глухой телефон». Часть смыслов теряются, юмор
становится более плоским, а какие-то факты просто искажаются и предстают перед
вами в другом свете. Чтобы сделать собственные выводы о произведении, читайте
его на языке оригинала, выбрав книгу вашего уровня на сайте Read.