Английские бестселлеры, которые стоит читать на языке оригинала

Не любите английских писателей? Вы просто читали не те переводы.
Оригинальные произведения на родном языке автора всегда сочнее и интереснее, чем публикация на русском. Переводы часто бывают некачественными – неточными, своеобразными, чрезмерно витиеватыми или, наоборот, примитивными.
Неизбежно и то, что в процессе теряется часть смысла произведения, особенно стиль и юмор писателя. Если вы хотите узнать, что на самом деле хотел сказать автор, читайте английскую художественную литературу в оригинале. Сделать это можно на нашем сайте – подобрав книгу по своему уровню.

Список нескучных произведений

С уровнем английского B2 можно читать большинство бестселлеров на английском языке. Это книги с интересным сюжетом, которые внесли мировой вклад в литературу – их хочется держать на полке, перечитывать, смаковать отдельные фразы и делать закладки.
Многие эти произведения запрещали к публикации, их считали скандальными и слишком негативными, оскорбляющим религиозные и моральные устои общества. Так что скучным чтение точно не будет.

Оскар Уайльд «Портрет Дориана Грея»

Роман конца 19 века написан на удивление живо. Здесь есть легкий авторский слог, много мистики и напряженный сюжет.
Эта та классика английской литературы, которая предъявляет требования к своему читателю – если ваш уровень меньше C1, то чтение будет даваться тяжело. Так почему же, несмотря на сложности, «Портрет Дориана Грея» стоит читать именно в оригинале? Все дело в небрежных переводах.
Русские переводы появились через 15 лет после выхода романа и многие из них считаются неудачными (например, Анны Минцловой или Алексея Козлова). Теряется часть повторов, которые были нужны для усиления эффекта, слово vulgar могут перевести как «рутинный», а какие-то редакции и вовсе вырезают отрывки текста.

Джейн Остен «Гордость и предубеждение»

С одной стороны роман о любви, с другой – сатира на английское общество начала 19 века. Перед выходом в свет книга пролежала на полке 16 лет.
Сегодня она заслуживает быть прочитанной в оригинале, если вы хотите прикоснуться к легкому фирменному стилю Джейн Остин.  Ведь при переводе часть романтики и образности теряется:
·         Адаптация 2008 года от Анастасии Грызуновой содержит много архаичных форм и устаревших слов из-за чего читать роман становится трудно.
·         Классический и самый первый перевод Маршака 1967 года воспринимается простовато и слишком гладко – он сглаживает остроту автора и упускает фрагменты текста (например, пословицы).
Если ваш уровень C1 и выше, читать роман – одно удовольствие. Но прикоснуться к творчеству автора можно и с меньшими познаниями в языке. Например, прочитать роман «Эмма» и «Мэнсфилд Парк».

Эмили Бронте «Грозовой перевал»

Турецкие сериалы покажутся вам детской забавой по сравнению с тем накалом страстей, что творится в романе. Здесь есть и глубина чувств, и сложные характеры героев, и мрачная эстетика.
А на английском языке этот бестселлер воспринимается еще более ярко. Ведь многие, даже талантливые переводчики, в процессе работы над произведением теряют часть самобытного слога в угоду упрощению, допускают ошибки и неточности, смешивают устаревшие фразы с современной речью.
Даже канонический перевод Надежды Вольпин плохо передает эмоциональную выразительность и диалектизмы. Например, полностью утрачиваются особенности речи слуги Джозефа, который говорит на «крепком» йоркширском диалекте. В переводе Вольпин персонаж разговаривает на правильном английском.

Артур Конан Дойл «Затерянный мир»

Роман был выпущен фрагментами в журнале в 1912 году и в том же году переведен на русский язык. Читается одним залпом, особенно если ваш уровень B2 и выше. По сюжету вас ждут приключения, интриги и захватывающий сюжет, приправленный острым слогом автора.
Это классика не только английской литературы, но и научной фантастики. Читайте произведение в оригинале – так вы избежите досадных переводческих ошибок и насладитесь тонким юмором персонажей. Особенно рекомендуем такой подход тем, кто познакомился с «Затерянным миром» в детстве и сейчас хочет перечитать книгу, но уже на английском языке.
Любой перевод – это всегда игра в «глухой телефон». Часть смыслов теряются, юмор становится более плоским, а какие-то факты просто искажаются и предстают перед вами в другом свете. Чтобы сделать собственные выводы о произведении, читайте его на языке оригинала, выбрав книгу вашего уровня на сайте Read.